Произведения, как киноа для тех, кто всю жизнь ел гречку.
«В небе простится всё, что отплачется,
И лайнера белый крест
Дали приблизит, и обозначится
Контуром Эверест…»
Олег Митяев
Воодушевившись песнями своего земляка, с таким вот романтичным настроением я решала познакомиться с литературой самой высокогорной в мире страны.
Я, разумеется, не была в Непале телесно, но мой духовный опыт позволяет щегольнуть кое-какими фактами. И это, наверное, важно для создания хороших фоновых знаний. И, как следствие, для понимания непальской поэзии. Итак, факты:
- 80% населения Непала исповедуют индуизм. То есть следуют принципам ненасилия, практикуют йогу и верят в существование кармических законов;
- 85% населения – крестьяне;
- землетрясения случаются очень часто, высокогорный климат едва ли можно назвать благоприятным, как результат – страна не процветает;
- непальцы живут рядом с Джомолунгмой – горой, чьи склоны усеяны трупами альпинистов.
Ввиду всего вышеперечисленного Непал предстаёт как место некоей размеренности и спокойствия, а также смирения и скорби. И я наивно полагала, что подобная точка зрения на страну поможет мне проникнуться непальской поэзией.
Но, честно говоря, это мне не очень помогло. Вернее, помогло понять, что в теории эту поэзию можно понять.
Автор
Суман Покхрел, очевидно, не смотрит на мир через призму, которую я сама себе напридумывала. Тем не менее, этот человек – единственный обладатель не одной, а целых двух литературных премий СААРК, которая вручается за вклад в культуру Южной Азии. Он – поэт, драматург, переводчик, эссеист, полиглот. И швец, и жнец, и на дуде игрец, в общем. Однако я не нашла его переводов его собственных стихов. Я, конечно, не эксперт, но мне кажется, что если ты и поэт, и переводчик, то сам бог велел переводить собственные стихи, разве нет?
Я прочитала все стихи, которые нашла на Poemhunter. Их там около 30-ти, так что хватит на сборник. Тут, наверное, надо отметить, что стихов и разных других произведений у Сумана Покхрела намного больше, но не все из них переведены.
Так вот, из этих 30-ти стихов я могу и хочу цитировать только одно стихотворение (о нём попозже). За вот этим исключением мой разум не зацепился ни за что. И это не вина стихов, потому что во многих из них чувствуется какая-то новизна, альтернативное виденье, что ли. Но лично для меня минусом стало то, что в стихах нет ни рифмы, ни даже какого-нибудь захудалого ритма. Они напоминают бесконечные хокку – что-то о природе, слегка связно, но в целом уж слишком вольно.
Основная тема
Ей выступает природа, что, кстати, неудивительно. Есть в этой поэзии также люди, дети, любовь и другие эмоции и немножко глобализации. Всё как-то слишком уж абстрактно, и автор, как художник-импрессионист, рисует в воображении необычные картины, с сюжетом, до конца понятным только ему.
В общем, поэзия Сумана Покхрела (не хочу говорить «непальская поэзия», потому что огромная гора работ никогда не будет переведена) меня не зацепила, но я действительно признаю, что она могла бы зацепить более утончённого человека.
Итак, я ставлю Суману Покхрелу 7/10, учитывая его достижения и работоспособность, мою способность ощутить силу его слога лишь вполовину, а также учитывая великолепные строчки того самого произведения, которое запало мне в душу:
there exists one difference between
us two.
he was all in all, and if
I’d ever grown prosperous like he was,
I’d not have waited for my beloved’s death
before I erected a Taj Mahal.
между нами есть разница.
он был велик, и если бы
я когда-нибудь стал таким же богатым, как он,
я бы не ждал смерти своей любимой,
чтобы воздвигнуть для неё Тадж Махал. (Перевод мой)